Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَىٰ أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُون Transliteration Qa loo fa/too bihi AAala aAAyuni al nna si laAAallahum yashhadoona Transliteration-2 qālū fatū bihi ʿalā aʿyuni l-nāsi laʿallahum yashhadūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more They said, "Then bring him before (the) eyes (of) the people so that they may bear witness."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad [The others] said: “Then bring him before the peoples eyes, so that they might bear witness [against him]!&rdquo M. M. Pickthall They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness." Shakir Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness Wahiduddin Khan They said, Then bring him here in the sight of all the people, so that they may act as witnesses Dr. Laleh Bakhtiar They said: Then, approach with him before the eyes of personages so that perhaps they will bear witness. T.B.Irving They said: "Bring him before the people´s eyes so they may witness it." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They demanded, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness ˹his trial˺.” Safi Kaskas They said, "Then bring him before the eyes of the people, so that they may be witnesses." Abdul Hye They said: “Then bring him before the eyes of the people, so that they may testify.” The Study Quran They said, “Was it you who did this to our gods [The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness." Abdel Haleem They said, ‘Bring him before the eyes of the people, so that they may witness [his trial].&rsquo Abdul Majid Daryabadi They said: bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness Ahmed Ali "Bring him before the people," they said, "that they may bear witness." Aisha Bewley They said, ´Bring him before the people´s eyes so they can be witnesses.´ Ali Ünal They said: "Then bring him before the people’s eyes, so that they may bear witness against him!" Ali Quli Qara'i They said, ‘Bring him before the people’s eyes so that they may bear witness [against him].&rsquo Hamid S. Aziz Said they, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness." Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Then come up with him (i.e., bring him) before the eyes of the multitude, that possibly they would testify." Muhammad Sarwar Their chiefs said, "Bring him before the eyes of the people and let them testify that he has spoken against the idols." Muhammad Taqi Usmani They said, .Then, bring him before the eyes of the people, so that they may see Shabbir Ahmed The custodians of the temple conferred and said, "Then bring him before the people's eyes, so that they might bear witness." Syed Vickar Ahamed They said: "Then bring him before the eyes of the people, so that they may bear witness," Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify." Farook Malik They said, "Then bring him here before the eyes of the people, so that they may witness how severely he is punished." Dr. Munir Munshey They said, "Bring him out to face the people. So they may observe (his fate)!" Dr. Kamal Omar People said: “So come with him (i.e., bring him) before the eyes of the people, so that they may testify.” Talal A. Itani (new translation) They said, 'Bring him before the eyes of the people, so that they may witness.' Maududi The others said: "Bring him, then, before the eyes of the people that they may see (what will be done to him)." Ali Bakhtiari Nejad They said: then bring him before the people’s eyes, so that they may testify A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness. Musharraf Hussain So they demanded: “Bring him in front of the people, so they will see him .” [The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness." Mohammad Shafi The others said, "Then bring him before the eyes of the people. Let all witness."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian They said: “Then bring him here so that he answers a few question before the public.&rdquo Faridul Haque They said, "Therefore bring him in front of the people, perhaps they may testify." Hasan Al-Fatih Qaribullah They said: 'Then bring him here so that the people may see, so that they may bear witness. Maulana Muhammad Ali They said: Then bring him before the people’s eyes, perhaps they may bear witness Muhammad Ahmed - Samira They said: "So come/bring with him on the people's eyes/sights, maybe/perhaps they witness/testify." Sher Ali They said, `Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness against him. Rashad Khalifa They said, "Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness." Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, then bring him before the people, haply they may bear witness. Amatul Rahman Omar They said,' Then bring him before the eyes of the people so that they may bear witness (against him). Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘Bring him before the people so that they may see (him). Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry They said, 'Bring him before the people's eyes; haply they shall bear witness. Edward Henry Palmer Said they, 'Then bring him before the eyes of men; haply they will bear witness. George Sale They said, bring him therefore before the eyes of the people, that they may bear witness against him John Medows Rodwell They said, "Then bring him before the people's eyes, that they may witness against him." N J Dawood (2014) They said: ‘Then bring him here in sight of all the people, that they may act as witnesses
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto They said, “Bring him before the eyes of the people so they may bear witness.” Sayyid Qutb They said: 'Then bring him here in sight of all people, so that they may bear witness.' Ahmed Hulusi They said, “Seize him and bring him here in front of all the people so that everyone may bear witness to this.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: �Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness� Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Bring him here before the people", they said, "so that they may witness with their own eyes the consequence, for he -Ibrahim- has much to answer for" Mir Aneesuddin They said, "We heard a young man mentioning about them, they call him Ibrahim."
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...